У Левандовски все четверо не дома!
Немецкий язык, кажется, скоро обогатится благодаря футболу.
По стопам Ибры в шведском языке Deutsch сможет сделать ссылку на форварда дортмундской "Боруссии" Роберта Левандовски.
Выражение "Der hat doch ein Rad ab!", значение которого можно перевести примерно как "у него не все дома" или он "немного помешан", уже некоторые немецкие СМИ перефразировали в "LEWANDOWSKI HAT GLEICH VIER RÄDER AB!" ("у Левандовски все четверо не дома!").
Причиной такого лингвистического порыва стала кража колес с железной лошадки поляка "Porsche Cayenne GTS" перед самым его домом. Случайный прохожий в понедельник утром заметил дорогой автомобиль (около 100 тысяч евро) перед гаражом, но без колес. Постаментом для лошадки Леви стал обыкновенный кирпич. Кузов немного поврежден, а передняя часть стояла на тормозных колодках, наверное, чтобы меньше сомнений на счет неологизма было...
Не прошло и месяца, как у Леви были проблемы со школьником. Ну вот разве стоило так коварно изменять "черно-желтым" с "Баварией"?
Источник: football24