Как рассчитывается цена за локализацию сайта?
Локализация сайта — это не просто перевод контента на другой язык. Это адаптация всего веб-ресурса к культурным, языковым и юридическим особенностям целевой аудитории, процесс довольно сложный и энергозатратный. Можно сделать локализацию сайта самостоятельно, а можно обратиться за помощью в бюро переводов. Но сколько же специалисты берут за такую услугу? Как раз это мы с вами и выясним.
Что включает в себя локализация сайта?
Локализация — комплексный процесс, который включает в себя не только лингвистический аспект (то есть перевод на иностранный язык), но и различные технические, культурные и даже юридические аспекты. Итак, локализация подразумевает собой:
- Перевод текстов: от статей и описаний до контактной информации и юридических документов.
- Адаптацию графики: замену визуального контента, который может быть не приемлемым в иноязычной культуре, для которой переводится сайт.
- Изменение навигации и структуры: применение привычных для иностранных пользователей элементов интерфейса.
- SEO-оптимизацию: адаптацию ключевых слов и фраз для поисковых систем той страны, на которую ориентирован сайт.
- Тестирование: проверку работоспособности сайта на новом языке и среди новой аудитории.
Кстати! Исследования показывают, что самые популярные языки в интернете — английский и китайский. Поэтому если вы не знаете, на какой язык перевести сайт для проверки гипотезы, начните с одного из этих.
Не стоит упускать из внимания SEO, если рассчитываете на поисковой трафик из Google. Ведь в таком случае просто качественного перевода текста недостаточно. На графике — 26 фактов ранжирования в Google из исследования компании SparkToro. Источник: Пиксель Тулс, vc.ru
Как формируется стоимость локализации?
Обычно стоимость локализации рассчитывается за слово, но к общей стоимости могут добавиться услуги дизайнера и/или программиста (если они вам потребуются), поэтому цена может варьироваться. Одно бюро переводов в своей статье подробно рассказывает, из чего строится стоимость локализации сайта. Так, например, вы можете взять задачу выгрузки текста с сайта на себя или же полностью поручить это дело специалистам из бюро. Очевидно, что первый вариант обойдется бесплатно, но требует времени. Второй вариант подразумевает оплату работы специалистов по выгрузке.
Есть и другие факторы, которые влияют на стоимости локализации. Расскажем о них подробно.
- Объем и сложность контента. Чем больше страниц и сложнее информация, тем выше стоимость. Одностраничный сайт будет стоить значительно дешевле, чем многоязычный ресурс с тысячами страниц.
- Языковая пара. Перевод на распространенный язык стоит дешевле. Например, перевод сайта на арабский будет стоить дороже, чем перевод того же сайта на английский. Например, в вышеупомянутом бюро стоимость перевода текстового содержимого сайта на английский или с английского обойдется в 3,2 рубля за слово (подробнее на странице https://englishgeeks.ru/lokalizacia-saytov). А вот перевод текста с или на арабский уже варьируется в пределах 5 рублей за слово.
- Дополнительные услуги. SEO-оптимизация, тестирование и адаптация графики также могут значительно увеличить стоимость локализации.
- Срочность выполнения. Чем меньше времени дается исполнителю на выполнение задачи, тем выше будет цена.
Куда обратиться?
Есть три варианта локализации сайта: самостоятельно, при помощи фрилансеров или бюро переводов.
Собственная команда
Вы можете взять эту задачу на себя, но только при условии, что у вас уже есть своя команда, куда входят:
- профессиональный переводчик;
- маркетолог;
- дизайнер;
- программист;
- SEO-специалист.
Такой способ будет уместен только в том случае, если вам постоянно требуется переводить сайты на другие языки. Иначе содержать целую команду для локализации – не лучшая затея.
Фрилансеры
Этот способ может значительно сэкономить деньги, но он никак не гарантирует качество услуги. Обращаясь к переводчикам-фрилансерам, вы не сможете убедиться в том, что заказ будет выполнен точно в срок, а перевод будет качественным. К тому же, работа фрилансеров не всегда конфиденциальна. Но если вы все-таки решились обратиться к фрилансеру, то ищите проверенных специалистов по рекомендациям знакомых и заключайте договор о сотрудничестве. Найти исполнителя вы можете на сайтах Upwork, Freelancer или Fiverr.
Бюро переводов
Пожалуй, самый надежный и качественный способ локализации сайта — профессиональная переводческая компания. Во-первых, вы можете быть уверены в качестве выполненной работы, так как в бюро работают исключительно профессионалы своего дела, и переводчик будет подбираться специально под вас в зависимости от специфики сайта. Кроме того, вы можете поручить специалистам весь процесс локализации от начала и до конца, включая выгрузку текста и заканчивая проверкой сайта на ошибки. Именно поэтому если вы цените качество своего продукта или услуги, обращаться нужно к профессионалам, которые специализируются конкретно в этой области.